Doublage

Publié le par Simpson Homer

DOublage
>>La version Française:

Le principal défaut dont souffrent les versions françaises est sans aucun doute l'adaptation des dialogues.
Les Simpson semblent échapper à cette règle car l'adaptation et la traduction pour la version française sont réussies de façon magistrale. Cette tâche a été confiée à Juliette Vigouroux et Alain Cassard qui ont été choisis par la FOX après un casting qui a duré près de six mois. La direction artistique est assurée par Christian Dura [lire l'interview qu'il nous a accordé] (conseillé par Jenny Gérard et assisté par Mathilde Monpays). Son rôle est de superviser le doublage dans son ensemble (voix, adaptation, synchronisation,...). Les enregistrements étaient réalisés à l'Européenne de Doublage jusqu'en 2002, depuis ils se font à la SOFI.



Huit comédiens ont été choisis pour réaliser l'ensemble des voix de la série. Outre ces huit acteurs, il ne faudrait pas oublier de citer Martine Meiraghe qui de la saison 1 à 6 a doublé Edna Krapabelle ainsi que Ruth Powers et Hervé Caradec qui a remplacé Patrick Guillemin sur quelques épisodes de la saison 4 (Simpson Horror Show III, Marge a trouvé un boulot, La plus belle du quartier, Monsieur Chasse-neige, Le premier mot de Lisa, Oh la crise... cardiaque ! et Le monorail) en reprenant les voix de Barney , Ned Flanders ou Troy McClure .
Dans les 2 premières saisons, c'est Roland Timsit qui a été choisi pour faire les voix de Lenny, Moe, Willie etc... Il a été remplacé à partir de la troisième saison par Gilbert Levy, car il ne pouvait plus continuer, étant occupé par une tournée de théâtre. Il nous a par ailleurs confié qu'il aurait aimé reprendre plus tard ses rôles, mais cela n'a pas pu se faire.
Il est intéressant de noter qu'Aurélia Bruno a été remplacée sur trois épisodes de la saison 7 par Chantal Macé pour doubler Lisa et Milhouse : Un super big Homer, La mère d'Homer et Marge et son petit voleur.

Contrairement à la version originale qui foisonne d'invités prestigieux (Marlon Brando, Danny De Vito, James Earl Jones, Kim Basinger, Alec Baldwin,...), la version française ne se paye que très rarement le luxe de demander aux doublures officielles d'acteurs américains de prêter également leurs voix à leurs propres personnages lorsqu'ils font une apparition dans un épisode. La réussite par exemple, d'un épisode comme Aux frontières du réel est due au fait que Caroline Beaune et Georges Caudron (doublures officielles de Scully et Mulder) aient accepté de le faire également sur cet épisode. Michèle Buzinsky (doublure de Kim Basinger) et Bruno Choel (doublure d'Ewan McGregor) ont aussi accepté de jouer les rôles de Kim Basinger et Alec Baldwin dans l'épisode Homer fait son cinéma . Jacques Frantz qui double Mel Gibson dans ses films a joué le jeu en doublant Mel Gibson dans Mel Gibson les cloches . On notera également que Bernard Murat, doubleur de Richard Dreyfuss, d'Al Pacino et de Robert Redford, a doublé Woody Allen dans certains épisodes. Lors des deux premières saisons, les apparitions d'invités étaient plus fréquentes. On peut ainsi citer Marcel Guido, Daniel Lafourcade, Mario Santiniou encore Vincent Violette, les personnages qu'ils ont doublés nous sont à l'heure actuelle inconnus.
Il serait certainement plus agréable pour nous, que Christian Dura généralise ces exceptions à tous les personnages célèbres qui apparaissent dans les épisodes.

Lors du doublage d'une nouvelle saison, les comédiens doublent en moyenne deux épisodes par jour.
Il est intéressant de savoir que les différents doubleurs de la série ne travaillent jamais ensemble et par conséquent ne se voient donc jamais. Seuls les comédiens doublant les voix de la famille Simpson travaillent ensemble.
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article